Fråga:
Varför pratar klingon engelska med andra klingon?
rubber boots
2014-10-09 00:59:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Klingons språk har utvecklats under relaterade serier och avsnitt.

Varför bestämde producenterna i senare serier och avsnitt, särskilt i filmerna (episk scen från ST 7 Generations som exempel), att låta Klingons tala engelska till Klingons nästan alltid? De gjorde det annars i vissa fall tidigare och det var riktigt bra.

Varför hade de inte Klingon-undertexter eller någon indikation om de faktiskt talade Klingon?

Det är för enkelhetens skull. Mellan varandra förstår de utan behov av översättning, så det är som om de talar i tydliga termer till varandra (som publiken som är engelska) men när de pratar med någon som INTE är klingon bär det mer realism att det är annorlunda än engelska.
I den senare serien kunde klingoner föda upp med människor. Försök att komma över den avstängningen av misstro. Eller den fysiska smärtan för den delen.
Jag tror att det var i Star Trek 6, där de började prata Klingon, men sedan pratade de plötsligt engelska. Det fanns en märkbar övergång för detta, och det var så att audiance visste att det översattes för dem.
Av samma anledning talar inte karaktärerna i Shakespeares * Julius Caesar * latin.
Fem svar:
Crow T Robot
2014-10-13 04:32:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Förklaringen i universum är ganska enkel: de gör det inte. De talar Klingon och universalöversättaren låter det låta som om de talar engelska.

Det är i princip omöjligt att säga vilka tecken som talar engelska på grund av den här enheten, som av 24-talet är de tillräckligt små för att passa in i en Starfleet Combadge, som kapten Janeway nämner i 37-talet:

Nogami : Ni talar alla japanska.

Jack Hayes: [till Nogami] Låter för mig som du talar engelska.

Janeway : Det beror på en enhet vi har, en universell översättare. [pekar på hennes combadge] Det gör att vi kan prata med varandra, även om våra språk inte är desamma.

Enhetens storlek betyder att den är i princip garanterat att deras fartyg kommer att ha en installerad för att kommunicera med icke-klingoner, särskilt eftersom systrarna Duras från generationer har fallit i misstanke med Klingon-imperiet och i princip överlever genom att arbeta med andra arter, som Romulans i TNG 5x01- Redemption II, Bajoran terrorister i DS9 1x03- Past Prologue och i Generations, som du nämner, arbetar de med El-Aurian Dr. Soran. Eftersom ingen av dessa arter har någon anledning att tala klingon eller engelska, är det ett rättvist antagande att de alla talar sina modersmål och Lursa och B'Etor har en universell översättare om sin person.

Huruvida de visas i sitt naturliga eller översatta språk eller inte beror verkligen på regissören och författaren. I några av TOS-filmerna, till exempel The Undiscovered Country, visar det sig att klingon talar klingonska när det inte finns några människor i närheten. I en scen står Kirk och McCoy i ett rum fullt av Klingons som talar Klingonese, då ser vi att det finns en Klingon som manuellt översätter till engelska innan de hoppar tillbaka till samma skådespelare som talar engelska, vilket indikerar att munrörelserna matchar med översättning är helt enkelt ett stilistiskt val för att undvika om dubbning varje gång en Klingon verkar prata engelska i filmen.

Bra svar! Jag tummen upp det. Mitt svar är det nedan och talar om filmskapande troper snarare än att ge en förklaring i universum. Verkar som om Star Trek har räknat ut ett sätt att använda tropen och rättfärdiga den i universum. Det är sällsynt!
Man kan lätt gissa att Kirk och McCoys utrustning konfiskerades i * Star Trek VI * (de dömdes för mord), och därför var de tvungna att förlita sig på en Klingon-översättare.
Det är fantastiskt hur den universella översättaren till och med översätter för publiken.
BrettFromLA
2014-10-09 01:39:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag slår vad om att det är samma anledning som folk från Frankrike talar engelska, bara med franska accenter. Majoriteten av engelsktalande publik vill inte läsa undertexter. Att ha skådespelare talar engelska, men med accenter, är en trop som filmskapare utvecklade för att förenkla hanteringen av andra språk.

(Ett roligt exempel på detta är Sean Connerys karaktär i "Jakten på röda oktober". Han antas för att vara ryska. Så för några scener talar han ryska. Sedan kommer kameran in i munnen medan han pratar så att munnen fyller ramen och han börjar prata engelska med en rysk accent. Han gör det för resten av filmen, om jag minns rätt.)

Dessutom så långt det klingonska språket går, skulle det vara svårt för normala skådespelare att lära sig sina linjer.

Under resten av filmen * förutom * när det ryska besättningen möter det amerikanska besättningen, spelar det vidare att ryssarna alltid talade ryska; det översattes bara för publikens fördel.
Jag har alltid älskat hur de gjorde det i Hunt for Red October. En sådan elegant enhet!
Connery karaktär var litauisk, inte rysk. Detta nämns specifikt i filmen (och boken) som en del av hans motivation av analytikern Ryan. Han var självklart sovjetisk och skulle ha talat ryska mestadels i tjänst (med litauisk accent, förmodligen är språken inte nära besläktade). Hans namn, Marko Ramius, är inte ryska också (Alexandrovich ... ja, den delen är, men det är mer en konvention, som att lägga till -ova till utländska namn för kvinnor). Naturligtvis spelar det ingen roll för effekten av accenten.
En annan film där detta görs bra är Valkyrie, där Cruise, som talar tyska, övergår till engelska nästan mitten av meningen medan tyska bleknar i bakgrunden. Det var tänkt att visa att översättningen gjordes för publikens fördel.
För att inte glömma * Babylon 5 * en hel science fiction-serie kring kulturella skillnader etc. där utlänningar bara talar "gibberish", om karaktären följt av publiken inte förstår det heller.
Anthony X
2016-09-06 02:11:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

För perspektiv, se "Jakten på röda oktober". Lägg märke till att ombord på den röda oktober, i början av filmen, är alla dialoger på ryska. Det finns en scen i kaptenens stuga där karaktärerna talar ryska med engelska undertexter, och plötsligt talar de engelska och det finns inga fler undertexter.

Poängen är att universum, de pratar fortfarande ryska; språkbytet är bara för vår (och skådespelarens) bekvämlighet. Det roliga med Red October är att de gjorde det på ett sätt som på något sätt är subtilt och uppenbart samtidigt.

Att komma tillbaka till Star Trek. Det finns två scenarier:

  1. Klingonerna (eller för den delen, alla andra icke-markbundna raser) talar varandra och vi publiken är de enda människor som lyssnar. I det här fallet talar de Klingon (eller vad som helst) i universum; vi hör engelska eftersom vi som publik är privilegierade observatörer (och det är mycket enklare produktionsmässigt) - den "universella översättaren" är kopplad till våra TV-apparater, om du måste. ) pratar med människor. I det här fallet, om alla talar engelska, måste vi anta att de talar engelska (i universum) eller så är det magin hos den universella översättaren som arbetar mellan alla parter.

Det finns scener där den universella översättaren misslyckas eller det inte finns någon närvarande (eller de inte medvetet använder den). I det här fallet hör vi Klingon.

Jayolay
2017-02-04 22:26:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nästan ALLA utomjordingar talar engelska, inte bara klingon. Jag kan inte citera namnen på avsnitten, men jag har sett originalserien i flera år (äger DVD-skivorna) och kommer ihåg de flesta av utställningarna. Jag kommer ihåg episoder där Kirk och besättningen gick till planeter och stötte på arter som inte talade alls men använde telepati, och några andra avsnitt där manuset innehöll en rad eller två som angav att utomjordingarna var av så högre intelligens att de kan översätta tal så att människor kan förstå dem. Men jag tror inte att det någonsin fanns ett avsnitt i den ursprungliga Star Trek som gav en övergripande förklaring till varför alla i universum talade engelska. Jag läste på ett annat internetforum att Roddenberry ansåg detta problem och ursprungligen hade planerat ett scenario för översättning av främmande tal, men den här planen kasserades som för komplicerad (eller något) Så författarna lät bara alla prata engelska för deras bekvämlighet och för att Amerikanska tittare. Jag antar att de antog att vi bara skulle acceptera engelsktalande som en del av livets "mirakel" i rymdresande framtid. Och för det mesta gjorde vi det. Men det bugade mig ALLTID, bara lite, även som ett barn som tittar på omprogrammeringar efter skolan.

Jay Wiegs
2016-03-23 06:02:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Klingonska befälhavare / officerare lär sig att tala engelska i mycket ung ålder. Detta för att kommandobesättningen ombord på ett Klingon-fartyg kan kommunicera känsliga eller klassificerade ämnen mellan varandra framför resten av besättningen. Det är också praktiskt för övervakning av federationskommittéer, eftersom detta inte är allmänt känt i Starfleet. Alternativt vill befälhavarna helt enkelt inte att besättningen ska veta vem eller vad de pratar om vissa ämnen, så en grundläggande klingonisk besättningsmedlem lär sig inte engelska och förstår inte vad deras befälare säger när de valde att tala det. Detta kommer från Star Trek-kanonuniversumsförklaringen.

Specifik källa för detta? Och varför engelska, och inte något annat främmande eller mänskligt språk? Och 2000-talets engelska, eller vad borde vara annorlunda engelska på 2000-talet?
Kommit överens. Detta kan visa sig vara ett intressant svar med ytterligare läsning, så ge källor för att säkerhetskopiera allt och för att stärka ditt svar bättre.
Det citerades i ett Trekyards avsnitt som från kanonuniversumet. Jag kommer inte ihåg avsnittet ovanför mitt huvud, men jag kommer att försöka se tillbaka och hitta det. Herr Foley är den som läste förklaringen, och det lät som om det var från en star trek-bok. Den här killen vet mycket om star trek-historia, så jag skulle inte tvivla på honom ...
Engelska är det universella språket i federationen, så det vore vettigt att Klingons och Romulans lär sig språket eftersom federationen har flest arter i Trek-universum. Universella översättare skulle vara det vanliga sättet att kommunicera, men de kan lätt kännas igen om de används av ett fiendens fartyg ...
Om du tittar på Star Trek-filmer / -serier kommer du att märka vid de flesta tillfällen att Klingons och Romulans befälhavare, tjänstemän och tjänstemän talar engelska till varandra, men använder sitt modersmål när de ger order till besättningarna eller underordnade.


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 3.0-licensen som det distribueras under.
Loading...